溯流文艺时代 第八七一章 46(2/5)
而且除了文字版之外,深空公司还出了一个杂志,杂志名叫《玄·世界》,专门连载这些改编的漫画。
杂志就没有人盗了,因为实在没有利润。
吉米笑呵呵地看着斯皮尔伯格,“你没买几本回去看看?”
斯皮尔伯格撇嘴道,“我又看不懂中文,买回去干什么?”
“也有英文,你回头可以去网上看看,我们今年翻译了不少网络过去。除了英文之外,翻译最多的就是霓虹文,不过过不了多久,霓虹版的数量应该就会超过英文版。”于东说道。
斯皮尔伯格奇怪道,“这是为什么,据我所知,你们公司的在霓虹出货是最少的吧?现在为什么要改变策略了?”
吉米开口解释道,“因为从前期的试验来看,这类网络在霓虹非常有市场。”
深空公司的为什么在霓虹出货少,原因很简单,不是深空公司不重视霓虹市场,而是因为霓虹人在文学这一块比较排外,国外的书籍在霓虹就是很难卖得动。
于东的在霓虹的销量很不错,但是相较于其他国家一出书就霸榜的情况而言,在霓虹这边就要平澹一些。
有时候,于东的在新书期都能被其他挤下榜首位置,甚至有时候连前三都进不去,这在其他地区是很难见到的。
但即便如此,霓虹人也认为于东的成绩是个奇迹了,从来没有一个国外作家能够在霓虹的图书市场取得如此耀眼的成绩。
于东的能在霓虹取得一些成绩,主要是靠《生化危机》、《旧书》、《金色梦乡》这些书,像是《诅咒》、《向西》、《寡妇之死》这些作品在霓虹的反响都很一般,甚至可以说差。
有专家做过统计,能够进入到霓虹的外国文学作品非常少有,同一个外国作家的作品超过四本进入到霓虹的也没多少人。
这几年,中国文学在欧美取得了一些成绩,但是在霓虹的市场却依旧反响一般。
但神奇的是,深空中文网上的那些网文翻译成霓虹语拿到霓虹来卖,反响却挺好的。
在国内,这类被称为奇幻或者玄幻,但是在霓虹,不管是奇幻还是玄幻,统一被称为神怪。
之前决定往国外翻译网络的时候,深空就做过调研,所以往欧美翻译的都偏奇幻,而翻译到霓虹那边去的则是神仙、妖怪比较多。
既然发现这类能够打开霓虹的市场,深空也很快跟进,准备继续翻译更多的神怪。
之前在霓虹反响最好的一本叫《妖王十一》,翻译到霓虹那边,书名就变成了《妖精十一的生活簿》,现在已经出了漫画。
……
本章未完,点击下一页继续阅读。