第149章 说话的方式简单点(4/5)
备注一句,霓虹翻译的回信,打省略号的地方省略了三四百字,都是安山一熊的读后感。
看完之后顾陆感觉到了重视和礼貌,对知小礼不晓大节有了比较深刻的认识,不过能不能写简单一点啊!
通篇可以总结出一句话,“对翻译有没有什么要求。”
肯定是要保证诡谲的风格,顾陆噼里啪啦敲字回邮件,不过将要发出去时,他停住了。
“对面发这么长,我是不是也要重视一点?”顾陆心中思索。
沉思了数秒,还是决定就这样发,反正霓虹市场当前也是意外之喜,即便结果不好也没关系。
“狄公案好像是个荷兰作家写的吧?”顾陆前世看书很杂,他已不记得外国作家的名字,只记得还写过一本《中国古代房内考》,身为外交官,就热衷于向欧洲人介绍华夏的公案和性文学,知识有点杂。
顾陆百度了一番,《疯狂的——》是千禧年的一本畅销书,瞧不出水平。不过能翻译《三侠五义》,倒真能证明是有翻译水平的。
《大唐福尔摩斯》《南方任侠的无敌忠义事件录》《疯狂的绝望的》,顾陆在线搜索,发觉安山一熊翻译的作品名基本都是进行的直译。
“很好,很有精神。”顾陆只能这样夸奖。
要说的话,《小王子》也很有精神,首月销量31万册,成为11月的销量之最。
当然,也是和当月没有当红作家发布新作有关。
出版社预估,五十万册的销量是没问题,后续资源也是跟上的。
其实出版社判断还是有误,出版社大多数人都以为,《小王子》这类书是属于收割型,就是冲着热度割一波,然后就没入书海,再也了无音讯。
本章未完,点击下一页继续阅读。