第七一三章 他在炫技(3/3)
帕克也觉得这个说法有它的可信之处,毕竟他也看过pz小说的华夏语版,有一些作品在语言风格上确实比较靠近英文表达的语言习惯。
真是不可多见的贴心的pz啊,他就说之前有人抱怨张重看不起英语区读者是冤枉他嘛。
看到帕克一会儿皱眉,一会儿展颜,朋友好奇道,“怎么了?”
帕克笑着说道,“你知道么?这本书《蝇王》的英语版和华夏语版是不一样的。”
“不一样?说的不是一个故事么?”
“那倒不是,故事大概都是一样的,但是写作手法还有故事背景都有区别。”
朋友惊奇道,“真的么?pz一点都不怕麻烦么?你觉得英语版的好,还是华夏语版的好?”
“这可不好说,因为我的华夏语还只学到了皮毛。”
朋友笑道,“看来去华夏的这段时间,你学到了他们的谦虚。”
……
像帕克这么快发现英语版和华夏语版不同的人并不多,毕竟一般人不会特意买两本回去看。
就算是有这个想法,也很少有这个条件。
不过张重的读者基数这么大,也有那么一些人发现了这个问题。
这件事情迅速在网上引起了热议。
有些人表达得不太清楚,让很多粉丝以为英语版跟华夏语版讲的是不同的故事,所以有不少人都在问另一个版本到底讲了什么,英语区的问华夏语区,华夏语区又去问英语区。
这还没完,其他语种他们也没放过,还有人脑洞大开发表了一个奇特的想法:张重不会这次玩那个大的,几十种语言版本都是不同内容,等于是不声不响地出了几十本书。
当然,这样的猜想玩笑成分更多,谁也不会真的认为张重会用这种方式一次性发几十本书,就算他有这个能力,也不会有这么傻。
后来大家也知道了具体的情况,原来英语版和华夏语版的故事还是一样的,不一样的只是故事背景和写作手法而已。
最后人们得出一个结论,之所以会出现这样的情况,完全是因为张重在炫技。